◐국어英中日,,자전거/영어, 중국어, 일어

[스크랩] 영문단편소설The Last Leaf [마지막 잎새]

arakims 2018. 3. 30. 21:05

The Last Leaf [마지막 잎새] written by O. Henry [오.헨리 著(저)]

 


MP3

위 stream(mp3)를 클릭하세요~

Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

지금, VOA 스페셜 잉글리시 프로그램 ‘아메리칸 스토리즈’ 시간입니다.

★ 단편소설을 ‘story’라고도 합나다. 따라서 ‘AMERICAN STORIES’라고하면 ‘미국단편소설’이라고 말할 수 있지요.


Our story today is called "The Last Leaf." It was written by O. Henry. Here is Barbara Klein with the story.

우리들의 단편소설로써 오늘은 ‘마지막 잎’이라는 불리 우는 오 헨리의 작품을 바바라 클라인이 낭독하겠습니다.


Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna.

많은 예술가들이 뉴욕의 그리니지 빌리지 지역에 살았습니다. 수우(Sue)와 존시라는 두 젊은 여성들이 삼층 집 맨 꼭대기 층에 있는 스튜디오 아파트에서 공동으로 같이 생활하고 있습니다. 존시의 진짜이름은 조애나었습니다.

★ 여기서 a studio apartment는 원룸형 또는 [오피스텔형] 아파트를 말합니다.


In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.

11월에, 싸늘하고 눈에 보이지 않는 방문객이 이 도시를 찾아왔습니다. 이 병은 폐렴이었는데 많은 사람들을 죽였습니다. 존시는 침대에 누워 거의 움직일 수도 없는 상태였습니다. 그녀는 작은 창문을 통해 바깥을 내다보고 있었습니다. 그녀는 그녀의 빌딩 옆에 있는 벽돌집의 옆쪽을 볼 수 있었습니다.


One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Then he spoke with Sue in another room.

어느 날 아침 의사가 와서 존시를 진찰하고 열을 쟀습니다. 그러고 나서 그는 수우와 다른방에서 이야기를 나누었습니다.


"She has one chance in -- let us say ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind?"

“저 아가씨가 살 수 있는 확률은 아마 십분의 일쯤 된다고 봐요” 라고 그가 말했습니다.  “그리고 그 십분의 일의 기회도 자기 자신이 살기를 원해야만 되는 거거든요. 당신의 친구는 자기 자신이 병에서 회복되지 않을 것이라고 마음속으로 작정을 한 것 같아요. 혹시 무슨 다른 걱정이 있는 것일까요?”

★ let us say 이를테면, 글쎄


"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.

“저애는, 저어, 언젠가 이탈리아의 나폴리 만을 그리고 싶어 했어요.” 수가 말했습니다.


"Paint?" said the doctor. "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example?"

“그림을 그린다고요?” 의사가 말했습니다. “무슨 그림씩이나! 저 아가씨는 두 번 다시 생각해 볼 가치가 있는 어떤 것을 가지고 있지 않을까요, 예를 들면 남자를 ?”


"A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."

“남자요?” 수가 말했습니다. “남자가 생각할 만한 가치가 있다고요? ― 아니요, 선생님 전혀 그렇지 않지요.”

★ nothing of the kind :  전혀 그런 것이 아님, 전혀 다른 일[것]


"I will do all that science can do," said the doctor. "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines."

“과학이 할 수 있는 모든 것을 내가 하겠소.” 의사가 말했습니다. “그러나 내 환자가 자기 장례식 행렬을 따라갈 마차들이 몇 개나 되는지를 세기 시작할 때마다, 나는 의학의 치료 힘에서 50%를 가져가지요.”

★ take away 가져가다; 덜다; 식탁을 치우다; 가버리다 ★ curative powers 치유 능력


After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.

의사가 가고 난 뒤 수우는 작업실로 가서 울었습니다. 그러고 나서 그녀는 휘파람으로 래그타임을 불며 화판을 집어 들고 존시의 방으로 갔습니다.

★ drawing board 화판

★ ragtime (빠른 박자로 싱코페이션(syncopation)을 많이 사용한 곡; 재즈 음악의 일종)


Johnsy lay with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.

존시는 얼굴을 창문 쪽으로 돌리고 누어있었습니다. 존지가 잠이 들었다는 생각이 미치자 수우는 휘파람을 멈추었습니다. 그녀는 잡지 기사의 삽화를 위한 펜과 잉크 그림을 시작했습니다. 젊은 화가들은 성공할 때까지는 잡지소설를 위한 그림을 그림으로써 미술에 대한 그들만의 방식으로 작업을 해야 합니다. 그녀는 몇 번이나 되풀이 되는 낮은 소리를 들었습니다. 그녀는 재빠르게 침대 옆으로 갔습니다. 


Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.

존시는 눈을 크게 뜨고 있었습니다. 그녀는 창밖을 내다보며 세고 있는데 거꾸로 세고 있는 것이었습니다. “열둘,”그녀가 말했습니다. 조금 있다가 “열하나; 그러고 나서 ”열“ 그리고 ”아홉“ 그러고 나서 ”여덟“ 하고 ”일곱은 거의 함께.

★ back·ward [bǽkwərd] 거꾸로


Sue looked out the window. What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks.

그녀는 창밖을 내다보고 있었습니다. 저기 셀 것이 뭐가 있을까? 저기엔 빈 마당하고 7미터 저편에 아무것도 없는 집 측면 벽이 있을 뿐인데. 뿌리가 썩어가고 있는 오래된 된 담장이 넝쿨이 벽에 한 절반쯤 기어 올라가고 있었습니다. 가을의 차가운 입김이 나뭇가지의 나뭇잎들을 세차게 때려 나뭇가지들만이 거의 가까스로 벽돌에 달라붙어 있었습니다.

                                         ★ vine줄기, 덩굴, ivy담쟁이덩굴

"What is it, dear?" asked Sue.

“왜 그러니? 얘?” 수우가 물었습니다.


"Six," said Johnsy, quietly. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

”여섯" 존시가 조용히 말했습니다. “이제 더 빨리 떨어진다. 사흘 전만해도 저기 백 개쯤 있었어.  저것들을 세느라고 골치가 다 아팠었는데. 지금은 세기 쉽다. 저기 또 하나 떨어지네. 이제 다섯 개 밖에 안 남았다.”


"Five what, dear?" asked Sue.

“뭐가 다섯이란 말이니?” 수우가 물었습니다.


"Leaves. On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"

“잎사귀 말이야. 나무에 달린 것들. 저 마지막 것이 떨어지면 나도 갈 거야. 나는 사흘 전부터 알고 있었어. 의사가 말해주지 않았어?”


"Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us."

“아니 난 그런 소리 들은 적 없었는데” 라고 수우가 말했습니다. “오래된 잎사귀하고 네 병 낫는 것 하고 무슨 상관이 있다고 그래? 게다가 넌 저 담장이 넝쿨을 좋아했지 않니. 바보 소리 좀 그만 해. 의사가 아침에 나보고 그랬어. 네가 아주 빨리 낫는 확률은 - 글쎄다 정확히 뭐라고 했더라? 십중팔구라고 했어! 자아 수프 좀 먹어봐. 그래야 나도 그림 좀 그리지. 그래야 그걸 잡지사에 팔아서 우리 먹을 것도 사고 포도주도 좀 사오고 그럴것 아닌니.”


"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

“포도주는 더 사올 필요 없어.” 존시가 눈을 창에서 떼지 않은 채 말했습니다. “저기 또 하나 떨어지네. 아니, 나 스프 먹기 싫어. 이제 네 개 밖에 남지 않았어. 어두워지기 전에 마지막 잎이 떨어지는 걸 보고 싶어. 그러고 나면 나도 갈 거야.”


"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow."

“존시야,” 수우가 말했습니다. “너 내가 일을 끝마칠 때가지 눈을 감고 창밖을 안 내다 보겠다고 약속해. 이 그림들 말이야 내일 까지 제출해야 된단 말이야.”  ★ hand 직접 건네주다, 넘겨주다; 인도(引渡)하다(deliver)


"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. "I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."

“일이 끝나는 대로 나한테 말해주어야 해.” 존시가 말했습니다. 눈을 감고 마치 쓰러진 석고상처럼 움직이지 않고 창백한 모습으로 누어있었습니다. “나는 마지막 잎사귀가 떨어지는 것을 보고 싶어. 기다리는 데도 지쳤어. 생각하는 것도 싫어. 이제 내가 부뜰고 있던 모든 것을 놓아버리고 저 가엾고 지친 잎사귀들처럼 아래로 아래로 떠내려 가고 싶다.”

white (공포·분노·질병 등으로) 창백한, still 정지한, 움직이지 않는

 ★ let loose[turn loose] 도망치게 하다, 놓아주다; (노여움·웃음 등을) 폭발시키다

"Try to sleep," said Sue. "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back."

“잠을 좀 청해 봐.” 수우가 말했습니다. “나는 가서 베어맨씨를 불러오려고 해, 내가 그리려는 늙은 광부의 모델을 해달라고 해야겠어. 내가 돌아올 때까지 움직이려고 하지마.”


Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.

베어맨 노인은 같은 아파트 일층에 살고 있는 화가이었습니다. 베어맨씨는 화가가 되는 데 실패한 사람이었습니다. 여러 해 동안 그는 예술작품을 그릴 생각을 하고 있었지만 아직도 시작도 못하고 있었습니다. 그는 직업 모델의 비용을 감당하지 못하는 화가들을 위한 모델 노릇을 하면서 약간의 돈을 벌어 살았습니다. 그는 사납고 몸집이 작은 노인이었는데 윗층 스튜디오 아파트(원룸)에 살고있는 젊은 여자들을 보호해주었습니다.

★ pay for…의 대금을 지불하다.


Sue found Behrman in his room. In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf.

수우는 그의 방안에 있는 베어맨을 발견했습니다. 방 한 쪽에 빈 캔버스가 하나 있었습니다. 이것은 주인이 그림의 첫 선을 그려주기를 25년이나 기다리고 있었습니다. 수우는 존시에 관한 이야기를 그에게 하면서 존시가 마치 가랑잎처럼 둥둥 떠내려 갈까봐 두렵다고 말했습니다.


Old Behrman was angered at such an idea. "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain?"

베어맨 노인은 그런 생각을 한다고 화를 냈습니다. “아니 그래 넝쿨에서 잎들이 떨어지기 때문에 죽어야 할 운명이라고 하는 바보 같은 사람들 이 세상에 있단 말이냐, 넌 왜 그 애가 그런 바보 같은 생각을 하도록 내버려 두니?”


"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas."

“그 애는 병이 아주 중해서 약해졌어요.” 수우가 말했습니다. “게다가 병 때문에 별 이상한 생각이 다 들게 된 거죠.”


"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away."

“여기는 미스 존시 같이 그렇게 좋은 아가씨가 알아 누울 곳이 못돼.” 베어맨 씨가 소리 질렀습니다. “언젠가 내가 걸작을 하나 그릴 거니까 그때 우리 다 같이 여기를 떠나자고.”


Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner.

그들이 이층으로 올라갔을 때 존지는 잠들어 있었습니다. 수우는 창문을 가리기 위하여 차양을 내렸습니다. 그녀와 베어맨 씨는 다른 방으로 갔습니다. 그들은 겁을 먹으며 창문 밖 담장이 넝쿨을 내다보았습니다. 그들은 말없이 서로 바라다보았습니다. 눈이 섞인 차가운 비가 내리고 있었습니다. 베어맨 씨는 광부의 모델로 포즈를 취했습니다.


The next morning, Sue awoke after an hour's sleep. She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window.

이튼 날이었습니다. 수우는 한 시간쯤 잔 후에 깨었습니다. 존시가 눈을 크게 뜨고 가려진 창을 바라보고 있었습니다.


"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.

“차양 좀 올려줘, 나 내다보고 싶어.“ 그녀가 조용히 요구했습니다.


Sue obeyed.

수우가 하라는 대로 했습니다.


After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground.

밤새도록 내린 센 빗줄기와 혹독한 바람에도 불구하고 벽에 담쟁이 잎사귀 하나가 매달려 있었습니다. 그것은 그 넝쿨에 붙어있는 마지막 잎사귀이었습니다. 아직도 한가운데는 진 초록색을 지니고 있었습니다. 그러나 잎사귀의 가장자리는 노란 색으로 물들어 있었습니다. 그 잎은 땅에서 한 7 미터 올라간 가지에 당당하게 붙어있었습니다. 

 ★ ivy [áivi] 담쟁이덩굴 


"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time."

“이것이 마지막 것이구나.” 존지가 말했습니다. “나는 저것이 밤에 틀림없이 떨어질 줄 알았어. 내가 바람소리를 들었거든. 오늘은 떨어질 거야. 그러면 나도 동시에 죽을 거야.”


"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"

But Johnsy did not answer.

“얘, 제발, 그러지 좀 마.” 수우가 그녀의 피로한 얼굴을 침대 가까이 갖다 대며 말했습니다. “내 생각 좀 해라. 네가 네 생각을 안 하기로 한다 해도. 나는 어떡하라는 거니?”

★ lean[líːn] (똑바른 자세에서) 상체를 굽히다, 앞으로 구부리다, 뒤로 젖히다, 기대다.


The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup.

이튿날 아침에 날이 밝자 존시가 창문의 차양 좀 올려달라고 했습니다. 담장의 잎은 아직도 있었습니다. 존시는 오랫동안 누운 채 그것을 바라다보고 있었습니다. 그러고 나서 닭 수프를 만들고 있는 수우를 불렀습니다.


"I've been a bad girl," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now."

“내가 나빴어.” 존시가 말했습니다. “무엇인가가 저 잎사귀를 저기 남아있게 해서 내가 얼마나 나쁜 사람이었는지 보여준 거야. 죽고 싶어 하는 것은 잘못이야. 이제 스프 좀 가져다줄래?”


An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples."

한 시간쯤 후에 그녀가 말했습니다. “언젠가는 내가 꼭 나폴리 만을 그릴거야.”


Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.

그날 늦게 의사가 왔습니다. 수우는 복도에서 그와 이야기했습니다.


"Even chances," said the doctor. "With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain."

“이제 기회는 반반이어요.” 의사가 말했습니다. “잘 돌보아만 준다면 당신이 이길 거예요. 그런데 이제부터 이 빌딩 안에 생긴 환자 한 사람을 봐 주어야겠어요. 이름이 베어맨 이라고 하던가. 아마 화가인 것 같아요. 그 사람도 폐렴인가 봐요. 그 사람은 늙고 쇠약한 사람이니까 더 중증이어요. 그 사람은 희망은 없지만 오늘 그 사람의 고통을 덜어주기 위해 그는 병원으로 가게 될 거예요,”

★ even chance 반반의 가망

ease [íːz](고통·고민 등을) 진정[완화] 시키다, 덜다; 편하게 하다, 안심시키다


The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now -- that's all."

이튿날 의사 선생님이 수우에게 말했습니다. “이제 위험은 면했어요. 당신이 이겼어. 이제 영양분하고 요양만 필요해요. 그 것뿐이오”


Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.

그날 늦게 수우는 존지가 누어있는 침대로 가서 한 팔로 그녀를 감쌌습니다.


"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night.

“내가 해줄 말이 있다, 우리 흰쥐야.” 그녀가 말했습니다. “오늘 베어맨 선생님이 병원에서 폐렴으로 돌아가셨어. 그분은 이틀 밖에 아프지 않으셨어. 첫날, 그분이 아래층 자기 아파트에서 몹시 앓고 계신 것을 사람들이 발견했대. 신발하고 옷이 완전히 젖어서 얼음처럼 차더란다. 그렇게 궂은 날 밤에 그분이 어디 갔었는지 아무도 상상도 못했대.

★ helpless [hélplis] (제 힘으로) 어찌할 수 없는, 주체못하는, 속수무책인, 무력한


And then they found a lantern, still lighted. And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it.

그런데 그 사람들이 켜진 채로 있는 초롱을 발견했대. 그리고 그들은 사다리도 제자리에 있지 않고 옮겨진 것을 발견했다는 거야. 그리고 화구들하고 초록색과 노란색 물감을 섞어놓은 그림판도 거기 있더래.

★ lantern 초롱


And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."

그리고 얘, 창문 좀 내다봐. 벽에 붙은 마지막 담쟁이 잎사귀 좀 보라고. 저 잎이 바람이 부는데도 조금도 움직이지 않고 있는 것이 이상하지 않았어? 얘야, 저것이 베어맨 선생님의 필생의 걸작인거야 - 마지막 잎이 떨어지던 날 밤에 그분이 거기다가 그려 놓으신 거야.”


You have heard the story "The Last Leaf" by O.Henry. Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com.

여러분은 오.헨리 작 단편 소설 ‘마지막 잎새’를 들었습니다. 여러분에게 이 단편소설을 낭독한 사람은 바바라 클레인이었습니다. 이 단편소설은 셸리 골러스트에 의하여 각색되었고 로안 데이비스에 의해 연출되었습니다. 여러분들은 우리의 웹사이트 뷔오에이스페샬닷컴에서 그 밖의 미국의 단편소설을 읽거나 청취할 수 있습니다. 

[영영사전]

 storyteller : a person who tells or writes stories

adapt[ədǽpt] [vn] ~ sth for sth from sth to change a book or play so that it can be made into a play, film/movie, television programme, etc.

  







출처 : 미력동교 총동문모임
글쓴이 : semi46 원글보기
메모 :